Falsos cognatos (ou falsos conhecidos) são termos que parecem similares, mas que têm significados diversos. Autores devem ter cuidado com alguns termos quando fazem a tradução dos seus trabalhos. É fácil utilizar uma palavra que soa parecida ao invés da palavra correta. Aqui estão alguns falsos cognatos em português e inglês. Se você tiver quaisquer dúvidas, ou quiser acrescentar o seu falso cognato favorito à nossa lista, por favor, escreva para [email protected].
- Advertir = to warn ou advise (não "to advertise")
- Aluno = student (não "alumnus")
- Amassar = to crush (não "to amass")
- Antecipar = to move forward (não "to anticipate")
- Aparelho = equipment ou apparatus (não "apparel")
- Apreciação = judgment (não "appreciation")
- Atual = current (não "actual")
- Casualidade = chance ou coincidence (não "casualty")
- Construir = to build (não "to construe")
- Data = date (não "data")
- Eventualmente = occasionally (não "eventually")
- Êxito = success (não "exit")
- Jornal = newspaper (não "journal")
- Livraria = bookstore (não "library")
- Pasta = folder ou briefcase (não "pasta")
- Pretender = to intend (não "to pretend")
- Realizar = to complete (não "to realize")
- Recipiente = container (não "recipient")
- Recordar = to remember (não "to record")
- Resumir = to summarize (não "to resume")
- Sensível = sensitive (não "sensible")
- Taxa = rate ou fee (não "tax")
Este artigo foi escrito em colaboração com a equipe de Assessores de Tradução Acadêmica da AJE.
Colaboradores