Español-Inglés: Falsos Amigos

Tenga cuidado con estos términos al traducir su manuscrito del español al inglés.

Actualizado el 22 de octubre de 2013

Español-Inglés: Falsos Amigos

También disponible en English.

No es fácil traducir términos técnicos u otra escritura académica. Además de las reglas gramáticas del inglés, las cuales pueden ser muy complicadas, hay falsos amigos que pueden causar confusión. Aquí se presenta una lista de falsos amigos comunes:

  • Actualmente = currently (no actually)
  • Aprobar un examen = to pass an exam (no to approve an exam)
  • Argumento = rationale (no argument)
  • Contestar = to answer (no to contest)
  • En absoluto = no at all (no absolutely)
  • Éxito = success (no exit)
  • Familiar = relative o familial (no familiar, que significa bien conocido)
  • Fútil = trivial (no futile)
  • Idioma = language (no idiom)
  • Lectura = reading (no lecture)
  • Librería = bookstore (no library)
  • Molestar = to bother (no to molest)
  • Nombre = name (no number)
  • Realizar = to complete (no to realize)
  • Recordar = to remember (no to record)
  • Un científico = a scientist (no a scientific)

Por favor contáctenos con cualquier pregunta.

Contribuyentes
Etiqueta
Redacción de un manuscritoLa elección de palabrasTraducción
Tabla de contenidos
Comparta+
FacebookTwitterLinkedInCopy linkEmail
Únase a nuestro boletín informativo
Suscríbase para recibir acceso anticipado a los artículos de AJE Scholar, descuentos en los servicios de AJEm y más.

Vea nuestra "Política de Privacidad"